提交资料后最快2小时标注成功
脸书上曾经流传着一副俏皮话地图,中国被叫做“中央王国”(Middle kingdom),辽宁省因为和朝鲜接壤叫“遥不可及的和平”(distant peace)。贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state)。然后地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。真正的英文地名其实和它的字面意思关系甚微,你们知道真正的英文版地图是什么样的吗?
简单来说,就是用以满足导航系统的英文显示、 英文搜索、 路径引导和英文语音提示功能的导航电子地图。主要提供给英语习惯的用户,通过英文内容了解并使用地图。
英文版地图其实与我们常用的地图并无差异,只是语言显示、语言提示会采用英文形式。它也是POI、道路、行政区划和背景面应有尽有,绝对的全要素覆盖,绝对不让外国友人来到我们的地盘迷失方向。
英文版地图通常都要遵循公共场所双语标识英文译法,拼写符合英文习惯,内容与中文要保证一致性。现实路牌中英文存在很多的问题,如下面北京“东四西大街”红绿灯下蓝底白字的英文路牌显示“DONGSI West St”。但是离这不远的人行道上还有一块指路牌,这里对应的英文则是“DONGSI XIDAJIE”。这种双簧式英文翻译,让老外很是很困惑。
当现实迷惑你的时候,找导航帮忙,英文版导航地图会规避这些问题和风险。
英文版地图中道路名的翻译符合《公共场所双语标识英文译法》,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写,这样的格式,相信老外再也不会蒙圈了。
英文版地图中POI的英文翻译大原则是专名和通名组合结构,英语译法符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。如”上海世纪皇冠假日酒店”,英文“Crown Plaza Century Park Shanghai”,这样,当客户检索“Crowne”时也会显示出目标数据。
公共设施中双语表达形式也是大家熟知的,如地铁,火车站等,下图为地铁2号线(Subway Line 2)北京南站(Beijing Railway Station)。
英文地图版行政区划名,内容更简单啦,按照省市区县三级结构制作和显示,总体符合拼音书写形式。下图中是车载导航中省一级样例英文版地图,简单清晰,通俗易懂。点击”HEBEI”,整个河北省区域高亮显示 。进入河北省之后,点击”Chengde”,承德市区就被选中。
以上,便是简单给大家介绍一下英文版地图中POI,道路,行政区划的检索方式及显示效果。其实英文形式内容在我们身边无处不在,多一点细心,多一点观察,换个角度看世界,你会发现它有别样的美丽。
随着中国实力不断增强,英文的普及面会越来越广,英文版地图也将会呈现它更丰富的内容,更高的品质。更好更快更准确的为外国友人及中国同胞服务,是英文版地图不断追求的目标,我们需要共同努力,一起成长。
如何把自己的门店或公司标注到地图里面。其实很简单:
1、先准备好门店或公司的门脸照片、名称及地址信息
2、然后使用微信扫描下面的二维码,按照要求提交资料
3、提交资料后,客服会联系您进行数据审核,最快2小时内上线